BTS (Beyond the TextbookS) – Real Japanese and Korean, one phrase at a time

Sumimasen vs. Gomen Nasai — What’s the Real Difference in Japanese? | Beyond the TextbookS

“Sumimasen” vs. “Gomen nasai” — both mean sorry?

If you're learning Japanese, you've probably heard both.

But when do you use which one?

Let’s untangle the difference.


“Gomen nasai” — a true apology

“Gomen nasai” (ごめんなさい) is a straightforward, heartfelt apology.
You’d say it when:

ごめんなさい。遅れました。
I’m sorry. I’m late.

It’s direct, emotional, and used when you’re clearly at fault.


“Sumimasen” — not just sorry

“Sumimasen” (すみません) can mean “sorry,” but also “excuse me” — and sometimes even “thank you.”

It’s used when:

すみません、これお願いします。
Excuse me, can I get this please?

すみません、助かりました!
Thanks — you really helped me out!

So depending on the context, “sumimasen” might not feel like an apology at all.


So when should you use each?

Situation Use this
You bumped into someone Sumimasen
You made a big mistake Gomen nasai
You’re asking for directions Sumimasen
You forgot a friend’s birthday Gomen nasai

| Someone helped you last minute | Sumimasen (= thank you)


Cultural nuance: It’s not just the words

In Japanese, apologizing isn’t only about being sorry — it’s also about showing respect, acknowledging inconvenience, and keeping social harmony.

That’s why you’ll hear “sumimasen” so often — it softens interactions, even when no apology is really needed.


A final note

If you’re unsure which to use, “sumimasen” is generally safer.
But if the situation calls for genuine remorse — say “gomen nasai.”

Your tone matters more than your grammar.


Not sure where to start?


← Back to Japanese Expressions